Widgets Magazine

[US BD] Star Blazers: Space Battleship Yamato 2199

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Genshifox
    replied
    Originally posted by russ869 View Post
    So it sounds like Funimation is using the same subtitles as the Japanese BDs? I wonder what the dub says for this line...
    English dub: "If he were alive, he'd be that age now"

    Leave a comment:


  • russ869
    replied
    So it sounds like Funimation is using the same subtitles as the Japanese BDs? I wonder what the dub says for this line...

    Leave a comment:


  • Genshifox
    replied
    Originally posted by NJ_ View Post
    I wouldn't exactly call this a glitch unless we start calling out FUNi for some of their other rescue releases having bad sub translations (like the first two Tenchi OVAs) but anyway, could you check the credits at the end of the disc to see if any translator is credited? Crunchyroll's subs of the episode has the same line and IIRC, the incomplete Voyager singles used the same subs as the Japanese discs so it could be the exact same case here.
    If so is there somewhere else I can post this? I emailed Funimation and contacted them though twitter.

    Leave a comment:


  • Genshifox
    replied
    Originally posted by ChibiGoku View Post
    Gonna chime in on this. They can be used in the singular form, and doesn't have to refer to multiple people. It's often used when the gender of the person is unknown, but it's not exclusive to this.

    I wouldn't call this a glitch or anything. Maybe more so a poor editing decision, but not an actual glitch.
    https://twitter.com/JonthanFox/with_replies
    You do not have permission to view this gallery.
    This gallery has 1 photos.
    Last edited by Genshifox; 07-30-2018, 10:41 PM.

    Leave a comment:


  • Genshifox
    replied
    Originally posted by ChibiGoku View Post
    Gonna chime in on this. They can be used in the singular form, and doesn't have to refer to multiple people. It's often used when the gender of the person is unknown, but it's not exclusive to this.

    I wouldn't call this a glitch or anything. Maybe more so a poor editing decision, but not an actual glitch.
    Domel and Elisa only had one child, a son.

    http://ourstarblazers.com/vault/009a/

    You do not have permission to view this gallery.
    This gallery has 1 photos.

    Leave a comment:


  • ChibiGoku
    replied
    Gonna chime in on this. They can be used in the singular form, and doesn't have to refer to multiple people. It's often used when the gender of the person is unknown, but it's not exclusive to this.

    I wouldn't call this a glitch or anything. Maybe more so a poor editing decision, but not an actual glitch.

    Leave a comment:


  • NJ_
    replied
    I wouldn't exactly call this a glitch unless we start calling out FUNi for some of their other rescue releases having bad sub translations (like the first two Tenchi OVAs) but anyway, could you check the credits at the end of the disc to see if any translator is credited? Crunchyroll's subs of the episode has the same line and IIRC, the incomplete Voyager singles used the same subs as the Japanese discs so it could be the exact same case here.
    Last edited by NJ_; 07-30-2018, 09:29 PM.

    Leave a comment:


  • Genshifox
    started a topic [US BD] Star Blazers: Space Battleship Yamato 2199

    [US BD] Star Blazers: Space Battleship Yamato 2199

    It seems that funimation's release of Star Blazers: Space Battleship Yamato 2199 on blu-ray has a subtitle gilich on episode 12. Elisa say's "If they were alive, they'd be that age now" where it should be "If he were alive, he'd be that age now", it's the same glitch as the Japanese blu-ray.
    You do not have permission to view this gallery.
    This gallery has 1 photos.
    Last edited by Genshifox; 07-30-2018, 06:36 PM.
Widgets Magazine
Widgets Magazine

Channels

Collapse

Widgets Magazine
Widgets Magazine
Working...
X