It seems that funimation's release of Star Blazers: Space Battleship Yamato 2199 on blu-ray has a subtitle gilich on episode 12. Elisa say's "If they were alive, they'd be that age now" where it should be "If he were alive, he'd be that age now", it's the same glitch as the Japanese blu-ray.
[US BD] Star Blazers: Space Battleship Yamato 2199
Collapse
X
-
I wouldn't exactly call this a glitch unless we start calling out FUNi for some of their other rescue releases having bad sub translations (like the first two Tenchi OVAs) but anyway, could you check the credits at the end of the disc to see if any translator is credited? Crunchyroll's subs of the episode has the same line and IIRC, the incomplete Voyager singles used the same subs as the Japanese discs so it could be the exact same case here.Last edited by NJ_; 07-30-2018, 09:29 PM.Avatar: From Sailor Moon S Episode 118 "The Battle in a Demonic Dimension! The Sailor Soldier's Bet"
-
Gonna chime in on this. They can be used in the singular form, and doesn't have to refer to multiple people. It's often used when the gender of the person is unknown, but it's not exclusive to this.
I wouldn't call this a glitch or anything. Maybe more so a poor editing decision, but not an actual glitch.
Comment
-
Originally posted by ChibiGoku View PostGonna chime in on this. They can be used in the singular form, and doesn't have to refer to multiple people. It's often used when the gender of the person is unknown, but it's not exclusive to this.
I wouldn't call this a glitch or anything. Maybe more so a poor editing decision, but not an actual glitch.
http://ourstarblazers.com/vault/009a/
You do not have permission to view this gallery.
This gallery has 1 photos.
Comment
-
Originally posted by ChibiGoku View PostGonna chime in on this. They can be used in the singular form, and doesn't have to refer to multiple people. It's often used when the gender of the person is unknown, but it's not exclusive to this.
I wouldn't call this a glitch or anything. Maybe more so a poor editing decision, but not an actual glitch.You do not have permission to view this gallery.
This gallery has 1 photos.Last edited by Genshifox; 07-30-2018, 10:41 PM.
Comment
-
Originally posted by NJ_ View PostI wouldn't exactly call this a glitch unless we start calling out FUNi for some of their other rescue releases having bad sub translations (like the first two Tenchi OVAs) but anyway, could you check the credits at the end of the disc to see if any translator is credited? Crunchyroll's subs of the episode has the same line and IIRC, the incomplete Voyager singles used the same subs as the Japanese discs so it could be the exact same case here.
Comment
Today's Birthdays
Collapse
- OrvilleOsb
- SharonWark
- CaridadUpt
- jbjakilah11699
- HershelCal
- RheaWille8
- DanialMack
- LaraePigot
- MalindaHzo
- BeaDewey26
- DeniceAsch
- WilheminaS
- samuallyster5
- KeriBoddie
- CorinaSon5
- MelvinMacn
- gladismccracken
- AnyaTty662
- Dorie95A00
- ilenestoate77
- edmundo64h
- clevelandstallcu
- SebastianL
- MelanieJen
- gail921874
- WarrenSigm
- RomaConner
- valentinathe
- AngelBlack
- PearlineNa
- Lenore41D8
- JonelleRyh
- jewelstubblefiel
- PasqualeWh
- kristalebersbach
- LeonoraMcC
- BlytheKacz
- GaleRushin
- ovitipobokiac
- IsisSarago
- BrodieBurn
- HoustonRon
- SabineDnl
- RamonaColw
- gladisaiston5
- Tatiana492
- Janelle63F
- OlgaHeberl
- arlenerichter
- FosterJarr
- LaceySievw
- keirahanlon
- myrnaober75
- ewanpike2273
- BennieBust
- LeanneLock
- KathiMeude
- HassieNick
- MarcelaLan
- AraPavy20
- SamuelStra
- DelbertWei
- JamalBooth
- LeonorePen
- LacyNavarr
- BorisForti
- christellovelace
- ChristinaK
- lavadacourtois
- lucilegentle
- LakeishaWh
- MinnaUhr1
- kucingaere
- EmilioMano
- JimmyGW
- StevenMerc
- jeraldtyson34
- rogelioz66
- jacintosain3
Tag Cloud
Collapse
Channels
Collapse
Comment