I'll be honest; I had very low expectations for Arrietty, both as a film and a dub. However, by the time the movie was over, I have to admit it. Arrietty is yet another solid entry to the Disney Ghibli dubs. Is it perfect? No. There are a few quibbles I did have with it. But on the whole is it a disappointing or a terrible dub? Not at all. It's charming and likable in its own right. Handled by Gary Rydstrom, who helmed the more somber Tales from Earthsea dub, and with a script by Karey Kirkpatrick, I have to say that the flow of the dialogue is of the standard I have come to expect from the Disney dubs—solid, fluent, and believable.

As for the voices, my only quibble is that the timing of the dialogue to the mouth movements is sometimes uneven; I noticed a couple of gaping mouths. This was a little disconcerting, because I felt the first four dubs from Disney had tighter synching. But that's honestly the only bad thing I have to say about the whole dub.

As for the name changing issue, I honestly did not have an issue with it. Perhaps it was because I had learned about it beforehand, but it also may be because I was aware that Borrrowers was originally a British fantasy to begin with. Only the occasional glimpses of Japanese text on certain items gave away the truth of the matter, but in the end, it's really not a big deal. It's nothing equivalent to "Warriors of the Wind."

Arrietty (Bridgit Mendler) — The only obstacle one might have to enjoying Bridgit's take on the most important role in the film is the bias that she is a Disney Channel star. But honestly, I think that issue is a pretty laughable one, because IMO, it is unfair to stereotype all screen actors as being inept at voice acting, especially if they put in an honest effort. With that logic, I have to say that I was very pleased with her performance. She does a great job of bringing out Arrietty's emotions—determined, plucky, nervous, angry, and brave. Only in a couple of places did I detect an occasional jitteriness on her part, but otherwise she sounded fine. No major complaints.

Shawn (David Henrie) — This will probably be the most controversial performance in the whole dub. A lot of fans are guaranteed to rip Henrie apart for his work as this character for the same reason involving Pazu in Castle in the Sky and, to a lesser extent, Haku in Spirited Away—he sounds like a teenager, not the twelve-year old he's depicted as. However, I will say this. When I first saw him in the trailer, I honestly would never have known he was supposed to be 12, because he looked roughly around 13-14 to me. It should also be noted that I actually liked Pazu and Haku's English voice actors in their respective dubs more than naysayers did. As such, I found Henrie just fine; he has a very soft, gentle voice which works in favor of his frailty, and the warmth that he provides the character ultimately makes up for the "maturity" issue. He doesn't have a lot of screen time, but there was not a single instance where I detected a missed line. None. That pretty much sums up my impressions: teenagish though Henrie may sound, his affection for the character ultimately shines through.

Homily (Amy Poehler) — Vocally, she sounded just fine for the character: appropriately affectionate, motherly, caring, and yes, frantic. There are places where she does get to express frustration, but you know what? That was where I felt she really shined, especially in the scene where she gets kidnapped and her reaction to her husband's announcement that they're planning to move. It made me laugh, but not in a bad way. I loved every second of her performance; Amy handles the quieter, intimate moments fairly well, but the bursts of franticness was where I felt she really brought a lot of life to her role.

Pod (Will Arnett) — Vocally, Will's voice is just fine for the role, although it should be noted that he delivers his lines in a rather stoic manner. Luckily, he doesn't do so monotonously and I didn't notice anything glaring about his acting at all. However, I DID have one major criticism about his performance, and that may be his timing. There were plenty of moments during his acting where I detected some gaping mouths when he wasn't talking. That is a bit of a dampener, but it's not like it ruins his performance or anything.

Hara (Carol Burnett) — What can I say? I loved it. Hearing Miss Hannigan from Annie step into Ghibli territory was one of the primary reasons I was looking forward to this dub, and she didn't disappoint me at all. Her voice is a perfect fit for this character. Yes, there are moments when she gets to be crazy and maybe "over-the-top", but like Amy, it didn't offend me in the least. In fact, those were the moments where I felt she really shined, and it never felt out of place with the animation. She's also good at the quieter moments. Her performance is definitely one of my favorites of the dub. She should do more voice acting. Seriously.

Spiller (Moisés Arias) — This character has a very small part in the film, and he doesn't really speak much at all. Aside from the occasional six-sentence line, his dialogue consists mostly of grunts and groaning. Since his presence is rather scanty, Arias didn't really leave much of an impression one way or the other, but I did not detect anything glaring about his performance.

Aunt Jessica (Gracie Poletti) — Excellent. The tone of voice for the character is fitting and her delivery is very solid. I have nothing more to say about her.

The rest of the characters (which are quite small for a Ghibli film) are all appropriately voiced as well.

There is an extra song in the second half of the closing credits, and that is Bridgit's pop song to promote the film. Although not as distracting or annoying as the infamous "Ponyo" remix, I have mixed feelings about this new number. It's actually a pretty song and nothing offensive, but I found the first closing song more haunting and compelling. Not that it takes away anything from the movie, but it doesn't add much either.

I'm not sure where Arrietty as a film ranks for me, but I did enjoy it very much and would gladly see it again. It's not my favorite of the Ghibli films, but it is a charming, sweet little film, very much in vain with Miyazaki's My Neighbor Totoro. I give the film a four out of five. For the dub, well, what more can I say? I love the Disney Ghibli dubs. Every one of them. This may not be my favorite, but aside from its minor name changes and aforementioned pop song, there's nothing else about the dub that offended me. My grade for it initially falls somewhere between 4 and 5 out of 5, but in the end I decided to go with a four (or eight, if rated from one to ten). That score seems just about right to me. Disney has done yet another great dub, and if I'm not able to access the UK version, this will have to do. I enjoyed it.